2006年3月15日星期三

英文诗翻译

20060313讲英语课,英文诗翻译
发表于2006年03月15日 17:21

星期一下午的英语
老师进行互动
我讲课后阅读课文
原本想讲课文之前顺便把文后的诗自己翻译的写出来的
可一时就错过了
而后时间紧就终于没能
但 同时 又很有收获
感触了很深的一些东西 甚有感触
颇有感触
----
Do you fear the force of the wind,
the slash of the rain?
Go face them and fight them
Be savage again
Go hungry and cold like the wolf
Go wade like the crane:
The palms of the your hands will thicken
The skin of your cheeks will tan
You`ll grow ragged and weary and swarthy
But you`ll walk like a man!
---
可畏风凛冽?
曾惧雨滂沱?
风雨直面拼,
再度刚烈果。
如狼忍寒饥,
似鹤涉江河。
掌厚指强健,
颊黑气磅礴。
褴褛英雄汉,
迈步地亦彻!
----20060313
帅以为,中文诗当主指旧体,因所学有限,故仅重体韵平仄,不当处请斧正

没有评论: